● 〜によると/よれば
這個助詞用法其實也是依照上面「依る」「依照」搭配條件假定助詞「ば、と」變化而來,合在一起就是「如果是依照…的話」,簡單的說就是「根據」,表達訊息、資訊來源的說法。要注意的是,這個用法有時候會捨棄條件假定助詞「ば、と」不用而直接將「に依る」變成「によって」,很容易跟上面表達其它用法的「によって」混淆,請小心。此外,如果是在很正式的場合使用這個句型的時候,有時會把「よる」變成「よります」,而成為「によりますと」聽新聞時常常會聽到此一說法。
天気予報によると、今日は晴れるそうだ
彼らが行った調査によると、アメリカ人は日本に興味を持っていないことがわかる
彼らの話によると、あの男の子は歌がうまいらしい。
Posted by LL at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()
●〜を通して( のN)
「通す (とおす)」中文可翻譯成「通過」或者是翻成「透過、藉由」的意思,依照這兩個意思,這個複合助詞也有兩種用法的,一種就是「透過…、藉由…」是表示方法手段的功能,和之前已經出現過的「によって」用法大致相同。而另一種用法依據「通過」延伸出來的用法,則多用在時間、空間上,表示「在 (通過) 這…的時間、空間範圍內」,通常用在該段時間內一直呈現相同的狀態,中文翻譯會翻成「在(時間、空間) 之中、(時間、空間) 當中」或選擇不翻譯出來。
方法手段:
旅行代理店を通して、航空券を購こうにゅう入した
二人はインターネットを通して知り合いました
Posted by LL at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()
一、てくる
此句型有三種用法
(1.搭配其它動詞表示移動的方向,如「持ってくる、帰ってくる、連れてくる」,中文翻譯為”帶來、回來、動詞+(過)來”等等。)
パパが帰ってきた。
Posted by LL at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()
●〜によっては
這種用法其實是將「によって」的第四種用法再加上強調助詞「は」,後面通常會放入一個要特別強調的案例、事實。中文翻譯為「依照…不同,會有…的情況、因…而異,也是有…的情形」。
この薬は人によっては副作用が出ることがあります
宗教によっては肉を食べることを禁じられている
この地方でよくお茶を飲む、人によっては一日20杯も飲むそうだ
Posted by LL at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()
首先,請容許我將之前所寫的關於『竊聽風雲2』評論的開頭一段文字複製到這裡。如果可以的話,其實剪下、貼上到本篇文章會更好。「香港電影近年盛行逃避主義,缺乏關於社會時事的電影,特別是當代的社會現況更是極少碰觸。」如果說『竊聽風雲2』是蜻蜓點水式的,以香港金融、社會現況為梗,所編寫出的一套動作劇情片 (類似台灣『雞排英雄』假夜市在地文化之名,實則天馬行空的Fantasy。) 。那『奪命金』則是鞭辟入裡地認真討論了香港上、中、下層的生存、經濟現況。
本片已幾個看似不太相連的故事串起,警察張正方(任賢齊飾)同時在處理幾宗案件,卻與太太(胡杏兒飾)承受買樓的壓力。其中一宗案件的死者為經營高利貸為生的鍾原(盧海鵬飾),而他遇襲前則與銀行職員Teresa多次會晤(何韻詩飾),Teresa受到上司(車婉婉飾)的壓力推銷高風險投資商品,導致年屆六十的娟姐(蘇杏璇飾)血本無歸。另一方面,黑道中人三腳豹(劉青雲飾)為社團盡心盡力,正為保釋老大而拼命籌錢,進而找上好友,同為黑道的凸眼龍(姜皓文飾),沒想到凸眼龍也因為金融風暴而虧錢,兩人進而密謀搶奪鍾原的財產…。
『奪命金』的主題十分淺顯易懂,就是「香港社會百態」;近年炒的沸沸揚揚的劏房、籠屋的左鄰右舍爭執問題 (本片一開始即描述警察去處理劏房裡兩個老人互砍的案件) 。樓價高漲,四大地產天王炒作樓市,甚至出現上午下午樓價迥異的情況。銀行的荒謬,只要見到存戶戶頭有一定餘額,就必定不放其走,而要說服其作一定的投資 (基金、外幣之類) 。亦或是銀行若收受大量的五毫、一塊,需徵收五%的手續費 (導致現時許多連鎖商店拒收五毫、一塊等散紙),甚至那種銀行裡公式化的親切回應(不理老人家是否聽的明白,只照本宣科說明銀行紅色、綠色線作業的分別) 都有出現。另外相信台灣民眾也都心有戚戚焉的銀行推銷投資的電話,以及銀行職員本身打電話的無奈,內心所承受的壓力 (對照於香港匯豐銀行就連賺錢都要裁員的殘酷) 都在片中時不時地被點提出來。香港這個重功績、重證照 (片中提到連老人當看更都需要證照) 、重貪婪、輕保障、輕人情的現況,就像是從報紙的社會新聞剪下來似的,毫無保留的在這部片中描繪出來。
Posted by LL at 痞客邦 PIXNET 留言(1) 引用(0) 人氣()
二、方法、手段、情報來源 / 時間表現
●〜によって/~より/~よるN
「よる」的漢字寫成「因る、依る」,本身有「依照、靠著、因為」等意思,所以其複合助詞大多也保留這些意思。「によって」也可在之後加入助詞「は」表示強調,或是「も」表示並列。此外如果是書面用語可能會使用ます形去掉ます而變成「により」,後面如果要接名詞時,則會使用「による」的連體形形式。
「によって」用法共有以下四種:
一、表「方法手段」,這個用法其實跟助詞「で」的用法大致相同。但有時使用的方法手段並不是十分具體的,例如「溝通、討論、協調」等等,像這種情況,使用「によって」比起「で」更合適。
Posted by LL at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()
看完『桃姐』,只有澎湃。對戲裡的故事情節澎湃、戲外對這些人物景狀、物換星移澎湃。乾脆分成兩篇,一篇講戲裡劇情,一篇講戲外分析,好好抒發自己感受。
比起近來中國大片,多是以平淡樸實為口號,卻拍出那種讓專門給外國人看熱鬧的賣弄文化矯情之作,許鞍華人文素養之高,就在於她能讓觀眾先看到的生活,再從生活中看到文化。
香港地狹人稠、物價指數超高,空氣質素又糟,非常不適合居住。但奇怪的是,香港卻是全世界排名數一數二最長壽的地區,可想而知老人有幾多、護老院有幾多,但飆高的房價讓香港護老院充其量只是個可以睡覺的地方,沒有花園陽台、就連要晨運都找不到地方。許鞍華用開頭的幾個護老院招牌的鏡頭,就清楚地告訴觀眾,香港有多擠逼、擁塞。再用桃姐吃飯、上廁所,就可了解老人的生活有多不堪。其它各種不合理的制度、收費(諸如鬼佬陪看醫生等等),也完全不說教,透過劇情發展一目了然。
(護老院、幼稚園座落於招排堆之中)
Posted by LL at 痞客邦 PIXNET 留言(1) 引用(0) 人氣()
說說本片演員的表演,葉德嫻威尼斯影后當之無愧;在還沒看到電影只聽到故事大綱的時候,我一直以為會是蕩氣迴腸灑狗血式的劇情,而葉的演出也會是大開大合,類似『法內情』、『不再讓你孤單』那種眼淚多過口水的演出。但實際上,桃姐這個角色非常平淡,甚至台詞都不多,絕大多數都是跟少爺說「好。好。」或是「走。忙就走唔緊要。」等家常式台詞。因此所有的感情表達、全在她的表情與肢體動作中。葉德嫻的桃姐,將片頭買菜時的有條不紊,對待少爺用心卻不驕縱的嚴謹,到中風後那種不想拖累少爺卻又還是處處關心、到最後病重到失智的過程,全都層次分明地詮釋了出來。
桃姐剛到護老院,跟老人們同桌吃飯,看著身邊老人有多污糟蠟遢的戲,那種對未知環境的惶恐、害怕,讓她後來因為受到他人言語上的調侃,而大聲出言防衛的戲,葉德嫻演來精準不過火。之後桃姐在得知護老院好友梅姑要轉院,卻因時間不配合而無法向自己道別的一場戲,葉將一開始以為好友過世的驚訝,到後來的恍然大悟、再到老年人對於感情的依戀卻說不出口、只能轉換話題說著「好熱…好熱…」的落寞,一次到位。這兩場戲,已可算是演技觀摩之作。

而飾演少爺的華仔,洗盡鉛華演出一個平凡的中老年人(已經需要戴老花眼鏡),還能夠放下身段不停在片中調侃自己,很不容易。Roger的角色非常不好演;一個養尊處優的少爺仔,不擅於直接表達情感,卻仍是免不住的掛心。華仔將那隔了一層紗似的關懷演的十分入骨。此外,Roger那份專業表現有餘、生活能力不足,沒有桃姐相伴的孤獨感,華仔也透過幾場在醫院吃盒飯、一個人走路的獨角戲給完美呈現出來,就連眼神都變的不那麼帥氣而衰老滄桑了,榮獲金馬獎也是理所當然。
Posted by LL at 痞客邦 PIXNET 留言(1) 引用(0) 人氣()
●〜にこたえて/こたえ/こたえるN
「答える、応える」本身的意思就是「回答、回應」的意思,所以這個複合助詞的用法就是「回應於…」,有一種「針對某項疑問、要求、期望做出回應」的語感,主要都是用於「回應」的情況。
「こたえて」也可在之後加入助詞「は」表示強調,或是「も」表示並列。此外如果是書面用語可能會使用ます形去掉ます而變成「こたえ」,後面如果要接名詞時,則會使用「こたえる」的連體形形式。
わが社は消費者のニーズに応えて新製品を開発しました
社員の要求にこたえて労働時間を短縮した
Posted by LL at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()
我一直希望自己在看完電影之後,寫出來的東西,不只是單純的解剖電影裡的角色彼此關係、愛恨情仇之類的「心得」,而是多多少少能帶出編劇的觀點、導演的場面調度、風格表現之類的「評論」,至於寫出來的東西到底是心得還是評論,就留待各位看官自行判斷。其實心得與評論沒有孰好孰壞之分,我閱讀過的電影心得,很多都看的我痛哭流涕(看電影本身都還沒那麼感動),會這樣說是因為我本身也有在嘗試寫些電影劇本、或拍些小短片之類,總希望能從好作品裡偷師到什麼。最近讓我下定決心一定要買劇本回來逐字研讀的電影是『分居風暴』(希望有出中文版或英文版)。至於小說改編劇本,亦或是導演呈現出劇本文字的拍攝手法,我真的覺得『凱文怎麼了 We Need to Talk About Kevin』是一部可以當作範本的學習教材。
說故事的面向可以有很多種,『凱文怎麼了』敘述的是校園喋血慘案兇手凱文與他母親Eva,自凱文出生到十六歲生日前犯案,彼此間的愛恨糾葛。校園喋血慘案的電影,很容易聯想Michael Moore『科倫拜校園事件』以及Gus Van San的『大象』,前者巨細靡遺地描述了導致事件發生的種種因素,後者具焦在事件發生前的幾小時,以紀錄片式的拍攝手法描述受害者、加害者當時的生活狀態。『凱文怎麼了』則將焦點放在兇手與母親的互動,校園慘案其實直至片尾才出現。但此種編排更能提高觀眾的好奇心,片子開頭有場Eva被陌生老女人在路邊刪耳光的戲,觀眾會好奇Eva到底做了些什麼會讓人那麼氣憤,但直到片尾才會知道她為何被打。而搭配開頭幾場描寫Eva所經歷的悲慘困境,也加深了影片的壓迫感。
Posted by LL at 痞客邦 PIXNET 留言(3) 引用(0) 人氣()
『諜影行動』是根據『鍋匠、裁縫、士兵、間諜』這部諜報小說改編而成,很多偵探、諜報電影都會以文學小說為根據,那是因為沒有文學小說為底,單憑電影編劇自己創作,往往難做到嚴謹完整,而失去推理、諜報樂趣。例如兩三年前的『騎士出任務(港譯:戀戰特務王)』,在我看來其實是一部動作喜劇,而上個世紀末頗受好評的韓國諜報片『魚』,其實也只是部間諜包裝的愛情片。反觀小說改編的電影,諸如經典作『尼羅河謀殺案』、『東方快車謀殺案』,Agatha Christie的小說藍本功勞不小,前幾年頗受好評的華語諜報佳作『風聲』,也是由原著小說改編而成。
但即使有小說作底,要將文字改編成影像還是十分困難,特別是偵探、諜報小說;這一類小說的主軸就是查案、計中計,而最終的目的就是要知道兇手是誰。所以無法更動太多書中情節,類似黑澤明成功將芥川龍之介的『羅生門』大刀闊斧更動使之成為自己的電影經典作,亦或是『亂』將莎士比亞的『李爾王』改換時空背景至日本,可能都不適合複製在諜報片類型。如果更動的不好,不但喪失了原書的風味,還有可能因為不倫不類而被書迷、影迷罵翻。因此,導演要想盡辦法做到配合小說原味,還得在不變的篇幅底下樹立自己想說的風格語言,十分費工夫。此外,偵探、諜報小說裡,許多文字上的細節,往往都會是破案、結局的重大關鍵,而這些文字上的枝微末節敘述,要轉變成鏡頭其實是十分不易的,當然也考驗著編劇、導演的功力。
本片導演Tomas Alfredson在文字敘述改變成影像這方面,顯然是有下過苦工:片中Gary Oldman一場等待叛徒自投羅網的戲,導演是這樣安排的:George拿出香口膠(口香糖)正打算放入嘴巴,聽到房間後方有來聲,遲疑,然後鏡頭轉自換氣扇,開始轉動(前一場戲有稍微用一句台詞提到,換氣扇在轉動就表示室內是安全的)。George仔細聆聽動靜,出現音樂。而這時鏡頭又特寫George手中的香口膠,慢慢將之放入口袋,鏡頭緩緩橫移到另一隻手上的槍,接著鏡頭又跳至腳的特寫,遲疑一會兒,開始緩緩移動步伐…這段情節,除了換氣扇外,對故事推展其實意義不大,但這樣的小細節拍攝,卻重現了原著裡那種巨細靡遺的文字描述,George的謹慎、沉著卻又帶著一絲不安的情緒,完全在鏡頭的轉換間表現出來。看著電影畫面彷彿就知道小說寫的文字是什麼了。現在很多的導演往往在故事情節、情緒推展上無法清楚交代時,就會使用「旁白」,並不是說旁白不好,但用的太多卻反而會忽略掉鏡頭的功能。因此,我對於導演能真正用「鏡頭」說故事,很是感到佩服。
Posted by LL at 痞客邦 PIXNET 留言(1) 引用(0) 人氣()
會說故事與不會說故事的差別在於,會說故事的人會使一個大家已經耳熟能詳,猜都猜的到的劇情,有效地重新安排而再引人入勝。聰明與愚笨最大的差異則在於,愚笨的人只能把「阿媽是女人」這句話原封不動、苦口婆心的在那一說再說,讓人不耐。聰明的人會懂得用一個巧妙的故事包裝,最後讓聽者自己對「阿媽是女人」這種提都多餘的道理再得到一番體悟還沾沾自喜。『繼承人生(港譯:繼承大丈夫)』絕對是一部會說故事又聰明的精采電影。
本片劇情描述:嚴謹的夏威夷律師麥特,是一個標準的中年中產,認真工作,卻與妻子感情平淡、與孩子疏於溝通,但就在妻子伊麗莎白因為意外成為植物人後,麥特除了工作上需處理龐大的家族土地繼承問題外,還得開始面對自己與兩個孩子,以及自己與長女那不長眼的朋友間的相處問題。與此同時,他又發現妻子早已背著他外遇已久,他忍住憤怒決定找出「姦夫」是誰,卻意外知曉姦夫竟是家族土地買主的仲介商,可以在此筆交易中大賺一筆,面對人生不對的衝突、打擊,麥特也重新對自己的人生有所體悟…
這部電影就算嚴重劇透也沒有關係,因為就是一齣芭樂親情劇的走向;男人妻子外遇、小孩不聽話、自己在事業方面也有些許壓力、瀕臨崩潰邊緣。而結局也可以猜的出來,家人關係回歸平淡正常,同時告訴觀眾要「珍惜」身邊人…
Posted by LL at 痞客邦 PIXNET 留言(3) 引用(0) 人氣()
很意外香港像廣視如此大眾化的DVD舖頭,居然在狂打這麼一部小眾,就連在中國本土票房都不好的電影。就算是王寶強憑這片拿了個海參崴影帝,宣傳程度還是有些誇張,不過也拜廣視所賜,看到了一部比『鋼的琴』還文藝、劇情起伏比『鋼的琴』還揪心的電影。這部電影台灣應該不可能上映,連第四台放映的機會大概都很小,不過還是想跟電影發燒友們推薦一番。
『哈囉,樹先生』劇情描述,樹(王寶強 飾演)是一個村裡存在感極低的小人物。樹的父親失手殺死自己的大哥,而他常常在腦海中想起他們。樹的工作因為工傷而被辭退,他低聲下氣去到城裡找朋友幫忙,只得到了個清潔的工作,還撞見了朋友的婚外情。他的老家因為村長及其兒要在這開礦而被迫拆遷,他想替媽媽出頭卻反被村長兒子欺負。樹十分無助,以致之後只能在村裏閒晃,向弟弟伸手拿錢。一天,樹碰到了啞女小梅,一見鍾情,小梅也因為樹的善良而願意嫁給他,樹賣力地張羅婚禮,卻因為弟弟受夠了他的予取予求,兩人大打出手引發大火,燒掉了整個婚禮現場…
樹因為一連串的挫折,而開始有點精神錯亂,卻因而出現了預知未來的能力,眾人反倒也因此開始景仰樹先生…但那到底是能力、還是瘋狂,已經沒有人搞的清楚…
Posted by LL at 痞客邦 PIXNET 留言(1) 引用(0) 人氣()
●〜をめぐって(は)(も)/~めぐり/~めぐるN、〜をめぐってのN
「巡る」本身的意思就是「圍繞在…」的意思,所以這個複合助詞的用法就是「圍繞於…、圍繞在…」,有一種「圍繞在某個議題、論點在那爭論不休」的語感,主要都是在對於某個議題產生「爭論、對立」的情況下使用。注意,這邊的助詞要用「を」不是「に」。
「めぐって」也可在之後加入助詞「は」表示強調,或是「も」表示並列。此外如果是書面用語可能會使用ます形去掉ます而變成「めぐり」,後面如果要接名詞時,則會使用「めぐる」的連體形形式,也可將「めぐって」後面加入助詞「の」再加入名詞。
親の遺産をめぐって、兄弟が争っている
委員会はその計画をめぐって意見が分かれた
Posted by LL at 痞客邦 PIXNET 留言(0) 引用(0) 人氣()
自從香港賀歲喜劇片重出江湖後,黃百鳴與曾志偉大戰已堂堂邁入第三年,曾志偉上年『我愛HK開心萬歲』票房口碑皆不俗,今年捲土重來『我愛HK喜上加囍』,黃百鳴的『最強喜事』香港部分則票房口碑麻麻,今年開始改玩周潤發、張學友以及自己主演的舊作『八星報喜』來個『八星抱喜』。但不曉得觀眾是否也因此開始感覺疲乏,週末除夕票房公佈結果,兩部都未達預期標準,反倒是『逆戰』衝出重圍,香港收得好票房。
老實說,去年兩部賀歲片我都覺得普普通通,『最強喜事』看到一半便頻頻看錶、呵欠連連,不提也罷。而『我愛HK開心萬歲』港味較濃,但人物太多,各個角色篇幅交代實在太少,同時太過夢幻,曾志偉裡頭的角色有錢到屋村、股份什麼都可以買,雖然理想化卻太空泛、難以讓人產生認同。
今年兩部作品都改善了去年的缺點,『八星抱喜』加強港味,『喜上加囍』則化零為整,讓劇情更合理化。同時,兩部片劇情的起承轉合都作的完整,個人認為其實都值得一看,但整體而言,『八星抱喜』因為還是面向中國居多,所以有些搞笑gag位會讓人笑不出來。『喜上加囍』其實也有難笑之處,但因為加入了許多香港過去一年流行、爭議的各種時事元素,所以我還是比較喜愛『喜上加囍』多點。
Posted by LL at 痞客邦 PIXNET 留言(1) 引用(0) 人氣()